Se Robaa'i az Omar Xayyaam (1048-1122) |
1 Guyand kas aan behesht baa hur xosh ast Man mi guyam ke aab e angur xosh ast In naqd begir o dast az aan nasye bedaar K’aavaaz e dohol shenidan az dur xosh ast
گويند کَسان بهشت با حور خوش است من می گويم که آبِ انگور خوش است اين نقد بگير و دست از آن نسيِه بدار کآواز ِ دُهُل شنيدن از دور خوش است
Some for the Glories of This World; and some Sigh for the Prophet's Paradise to come; Ah, take the Cash, and let the Credit go, Nor heed the rumble of a distant Drum! |
2 Az jerm e gel e siyaah taa owj e zohal Kard-am hame moshkelaat e kolli raa hal Bogshaad-am band haa ye moshkel be hiyal Har band goshaade shod be joz band e ajal
از جِرم ِ گِل ِ سياه تا اوج ِ زُحَل کَردم همه مشکلاتِ کلی را حل بگشادم بند های مشکل به حِيَل هر بند گشاده شد بجُز بندِ اجَل
Up from Earth's Center through the Seventh Gate I rose, and on the Throne of Saturn sate, And many a Knot unravel'd by the Road; But not the Master-knot of Human Fate. |
3 Asrar e azal raa na to dani o na man V’in xatt e moammaa na to xaani o na man Hast andar pas e parde goft-o-gu ye man o to Con parde bar oftad, na to maani o na man
اسرار ِ ا زل را نه تو دانی و نه من وين خط ِ مُعَمّا نه تو خوانی و نه من هست اندر پسِ ِ پرده گفت وگوی من و تو چون پرده بر افتد نه تو مانی و نه من
There was the Door to which I found no Key; There was the Veil through which I might not see: Some little talk awhile of ME and THEE There was--and then no more of THEE and ME.
|